Mood / Mind states: Light up your emotions with Spanish passion!
Quedarse/estar cortado/a  Lit. To be left cut/To be cut. To lose one's nerve/tongue (out of embarrassment).
Example: Intenté hablar con ella pero me quedé cortado  I tried talking to her, but embarrassment stopped me.
Ser un/a cortado/a  To be a very shy and self-conscious person.
Example: Para esas cosas soy muy cortada  I'm very shy about that sort of thing.
(No) tener cojones/huevos  Lit. To (not) have the testicles/eggs. To (not) have the balls.
¿A qué no tienes huevos para decírselo?  I bet you don't have the balls to tell him.
Acojonarse  To get/have your balls in your throat (from fear).
Example: El examen de conducir me acojona mogollón  The driving test scares me to death.
Estar como unas castañuelas  Lit. To be like castanets. To be very happy.
Example: María está como unas castañuelas con su nuevo novio  María is as happy as a clam with her new boyfriend.
Estar loco/a de contento  Lit. To be crazy with happiness.
Example: Están locos de contento con el bebé  They are delighted with the baby.
Un bajón  Lit. A big drop, for example when travelling on a plane. Figuratively, a downer.
Example: Le ha entrado un bajón desde que rompieron  He's been on a downer since they split up.
Depre  Short for depresión. Used when you're heading for depression but not quite there yet.
Ser (un/a) depre  is to be a pessimist.
Example: Es un tío depre - siempre contando sus penas  He's a pessimistic bloke - always talking about his problems.
Estar depre  To be down.
Estar zombi  Lit. To be like a zombie. To be scatterbrained, to think or act aimlessly.
Example: Hoy no puedo concentrarme, estoy zombi total  I can't concentrate today - I'm completely scatterbrained.
Estar en Babia  To have your head in the clouds. Babia was the retreat of early Castilian kings in the Middle Ages: when they were there, they didn't have a clue what was going on.
Example: Es un incompetente total, siempre está en Babia  He's completely incompetent, his head's always in the clouds.
Tener un cacao mental  Lit. To have a mental cocoa. To have your mind in a mess.
Cocoa needs a lot of stirring, hence the feeling in your head.
Estar como una cabra  Lit. To be like a goat. Figuratively, mad as a hatter.
Example: Se quiere ir a vivir a Siberia - está como una cabra  He wants to go and live in Siberia - he's mad as a hatter.
Faltarle un tornillo  Lit. To be missing a screw. To have a screw loose.
Example: ¿Para eso llamas a las dos de la madrugada? ¿Y a ti qué tornillo te falta?  Is that why you're calling at 2:00am? What screw do you have loose in your head?