Health & The body: Studying Spanish in Spain is good for your health
Estar pachucho  Lit. To be somewhat sick/ill.
Estar hecho polvo  Lit. To be rendered into dust. To be really tired or in a bad physical state.
Warning! Don't confuse with "echar un polvo" , literally to throw a piece of dust, which means to have sexual intercourse.
Estar como un cañón  Lit. To be like a canon. To be in great health and full of energy.
Example: Desde la operación está como un cañón  Since the operation he's as good as new.
Ser mano de santo  Lit. To be a saint's hand. You can use this expression to refer to something that has done you a lot of good.
Example: El anís es mano de santo para el estómago  Aniseed is a miracle cure for the stomach.
Estar vivo/a y coleando To be alive and kicking. In Spanish, instead of kicking, to be wagging your tail is used.
Sano/a como una manzana  Lit. To be as healthy as an apple, i.e. to have very good health.
El tarro, el coco  Lit. The jar, the coconut. Both mean the head.
Me duele el tarro  My head hurts.
Comerse el tarro/el coco  Lit. To eat your jar/coconut. Figuratively speaking it means worrying thoughts are eating away at your brain.
Example: No me comas el tarro con tus historias  Don't bug me with your tales.
En pelotas/En pelota picada  Literally "in balls". Butt naked.
Example: Abrió la puerta en pelotas, ¡imagínate!  He opened the door butt naked - imagine that!
La jeta  Literally, the nose of some animals, but in human slang, the full face. Also used to indicate that someone is cheeky, a smart-ass or someone that takes advantage of situations often.
Example: Y no ha vuelto a pagar, ¡qué jeta tiene!  And she hasn't paid again, the nerve!
Las patas  Lit. Legs of an animal or an object. For comic effect it can refer to a person's legs.
Example: Llevo todo el día andando. ¡Tengo las patas rotas!  I've been walking around all day. My legs are broken!
La panza  Lit. An animal's belly. Used to refer to the well-rounded human variety - hence Sancho Panza's name in Don Quixote.