Getting Negative: Some Spanish slang for your dark moods
You're getting on my nerves
Dar la paliza  Lit. To give (someone) the thrashing. To bug/hassle (someone).
Example: Se pasa el día dándome la paliza en el trabajo  She spends the day bugging me at work.
Un tío/Una tía paliza, pesado/a, pelma  An annoying man/woman.
Ser un plomo/plomazo  Lit. To be (as heavy as) lead. To be very dull and boring. Applies to both people and things.
Su última Example: novela es un auténtico plomazo  His latest novel is an absolute yawn.
Ser un muermo  Something or someone so quiet and/or boring that you fall asleep.
Example: La discoteca fue un muermo total  The nightclub was dead.
Me importa un pimiento/pepino/comino/pito/tres cojones  Lit. I care as much as a pepper/cucumber/cumin seed/a whistle/three testicles. In other words, I don't give a damn.
Example: Nuestra opinión le importa un pepino  Our opinion means nothing to him.
Cabrearse  To get pissed off.
Estar cabreado  To be pissed off.
Me estás cabreando  You're pissing me off.
Estoy cabreado  I'm pissed off.
Tocar los huevos/las narices (**/*) Lit. To touch (someone's) testicles/noses. To piss (someone) off.
Example: Lleva todo el día tocándome las narices y se va a arrepentir  She's been getting on my nerves all day and she's going to regret it.
Dar la lata/ser una lata  Lit. To give the tin/ be a tin. To be a pain.
Example: Deja ya de dar la lata y vete a dormir  Lit. Stop giving the tin and go to sleep. Stop being such a pain and go to sleep.
El horno no está para bollos  Lit. The oven is not ready for buns. It means you're not in the mood for any nonsense.
¡Pírate! ¡Lárgate! ¡Piérdete!  Ways of saying: Get lost!
¡Déjame en paz!  Lit. Leave me in peace! Leave me alone.
¡Vete a freír espárragos!  Lit. Go off and fry asparagus. Basically disappear and do whatever you want as long as it's out of my sight!
¡Vete a hacer puñetas!  Lit. Go off and make lace cuffs! Las puñetas were very fashionable in the olden days, with very intricate designs requiring meticulous and patient job. Hence a way of telling someone to get lost.
¡Vete a la mierda!  Lit. Go off to the shit! Obviously the rudest expression of the lot.
Looking for trouble
Borde  Lit. Edge. Used when someone has a bad attitude.
Example: Es una tía super borde  She's a girl with really bad attitude.
Tener mala sangre/leche/uva  Lit. To have bad blood/milk/grape. To be a bad-tempered, nasty person.
Example: Hay que tener mala uva para echarla así de casa  You need to be quite nasty to kick her out of home like that.
Un animal, un/una bestia, un/una bruto/a  Lit. An animal, a brute. Used to describe someone when they use unnecessary force.
Example: ¡Tío, eres un bestia, lo has vuelto a romper!  Dude, you're too much, you've broken it again!
Cabrón/Cabrona  Lit. Goat. With the intensifier, it means "bastard/bitch".
Example: La muy cabrona le robó el dinero  The bitch stole his money.
Poner los cuernos  Lit. To put horns (on somebody). To cheat on somebody.